This Latvian autofiction from 2015 was widely acclaimed in its homeland, and its English translation was published by the London-based specialists in translated European novellas Peirene Press in March 2018. I read it at this time because it was longlisted in January 2019 for two awards, the Republic of Consciousness Prize (a UK award for small-press literature) - which has a bit of discussion on the Goodreads group I'm active in, The Mookse and the Gripes - and the EBRD (European Bank for Reconstruction and Development) Literature Prize.
----
⭐⭐⭐½
This seems like a good novella to read if you're interested in exploring the history of the Baltic States through literature. It's about lives lived, a daughter and mother, under the final 20 years of Soviet communism, a period not covered so often in other recently translated novels I've encountered, and it's one of the too-small number of Latvian books translated to English.
But if you are already familiar with the history, and/or were alive, even in the West, to see it on the news, the book (or perhaps this English translation) over-explains the basics of events and general tendencies, and avoids some specific vocabulary; for example samizdats aren't called samizdats, but "photocopies of smuggled books". It still includes some beautiful descriptions of local scenery and everyday items, but it feels like a novel written with an eye to a mainstream foreign market, or for young people in its home region. Maybe these explanations were added in the translation, but I'd have expected Peirene Press to assume a greater level of knowledge than this in their audience - perhaps the translation was done this way to make it palatable for sale to less boutique-y publishers outside the UK.
That would be understandable, as novels about difficult mother-daughter relationships - a small subset of those also with references to milk in the title (e.g. Deborah Levy's Hot Milk) - have been a recent publishing trend. I'm not sure that Soviet Milk stands out enough from these - although perhaps the mother having a serious full-time professional job (a gynaecologist) helps it to differ from all the books about mothers who were housewives, who were unable to work, or who did not identify themselves with a career. There are, though, some experiences in Soviet Milk which don't get a lot of coverage in fiction and drama, especially being a young carer, and being in a lone parent family which has a decent income.
I didn't especially like the way that the story was presented, and from a more objective standpoint this is, frankly, petty. I'd noticed Soviet Milk described as "autofiction" shortly before I read it, and I would rather have read this story presented as a memoir, with the adult daughter's understanding and analysis sitting alongside events rather seeing things presented from the child point of view, including incidents where a lack of wider knowledge and context underlay the apparent negative feeling, e.g. Hamsters do sometimes eat their young - this was well known at my primary school. Latchkey kids were a common phenomenon in Western countries in the 1970s too, and under Russian communism from its earliest days. The lack of childcare whilst the mother worked was systemic rather than a personal failing. A child doesn't experience such things in the aggregate, yes, but these understandings are part of the process of mature, informed adult making-sense of the past. (I often asked myself, especially in the early part of the book, whether it was framed the way it was as a literary device, or because it reflected where the writer was at psychologically. If the latter, my criticism was particularly unfair.) Sometimes understandings emerged as the narrator grew up, but I had already felt frustrated and irritable too often while reading the book, and I would rather have read this material in a different narrative framework.
I usually find it contrived when characters in novels are very passionate readers and find books a means of survival - it seems like a cheap tactic designed to get a certain type of reader on side, when a lot of real people get solace in other ways: however it also makes sense in the family context, as the mother's obsession with literature probably contributed to her daughter becoming a writer; and besides literature feels more valuable when it is something genuinely difficult to obtain, as it was under Soviet Communism, than when there is a surfeit.
And, whilst it isn't an issue that affects me personally, there are some women readers who would find it a problem that the book symbolically equates breastfeeding with being a good mother.
There were a lot of moments, especially in the first two thirds of the book, when I felt the book could have done a better job of explaining why characters felt as they did. It was just assumed the reader would get things. It seemed to be on an oddly surface level for a psychological novel. About many of the situations and sentences, there were questions a counsellor would ask to probe further. I want a memoir or autofiction to answer more of those. Although this silence could also be an effect of the setting, of living under the Soviet system: one had to keep some doors closed in one's head (about Latvian independence, personal feelings or their intertwining) and the type of self-reflection now encouraged by Western psychology was not a readily available tool - so why would narratives about c.1969-89 use it? Perhaps it is also a question of the ultimate unfathomability of chronic severe depression to a person who only gets reactively depressed: regardless of whether you grok it, it simply has to be accepted that it exists and some people experience it; and a child or teenager witnessing it may not understand it that way, and also has plenty of other problems to deal with.
I wasn't totally convinced by the mother's first person narrative. The voices were too similar, especially given their differences in age in the daughter's earlier years, and, although asterisks always marked a change of narrator, I sometimes forgot and would only realise a few paragraphs in that it was now someone different telling the story, and I would skip back and re-read with that context. It didn't go into much depth in describing how the mother felt in being away from the city and not fulfilling her youthful ambitions. She was living in what, to many, could seem like an idyllic location doing useful work with lower pressure than in an urban setting (the sort of life of which great memoirs are made - being a rural doctor with a great rapport with patients in a vanished world). I had to try and extrapolate, and remember that while that sounds idyllic to me now, I'd have felt exiled too if I'd had no choice but to live in such an area much before the age of 35 (she is only about 25 at the start). But it's a psychological novel: shouldn't it be saying what that meant to her? Should the reader have to mess around with guesswork and projection? Better for it to be a memoir in which the narrator says openly that she didn't understand such and such about her mother, or she imagined her mother might have felt like____. But fiction has more of an international market than memoir, so if you are writing in a small language, autofiction is a cannier choice.
As my irritation decreased, a day or two after finishing the book, it became easier to see a few positives. The mother is presented as excellent at her job and worthy of respect for that. It is absolutely not some kind of searing indictment of her as a person. It shows without telling the paradox that her child gave her motivation to live and do useful work despite her severe depression, at the same time that she wasn't terribly good or suitable as a mother (although there are also many worse out there). In a society where motherhood was not put on a pedestal, she perhaps would have made a conscious decision not to have a kid. The mother is an example of a sort of person known in psychological literature to be especially sensitive to conditions around her, conditions which don't affect the majority that way. It's previously been difficult to provide accessible supporting links for this idea, but this recent review of a new book, The Orchid and the Dandelion, now makes it possible. In Soviet Milk there isn't any of that romanticisation or overt association between mental illness and brilliance which is common in western literature, including medical memoir, see for example Kay Redfield Jamison. (The mother's bosses are instead puzzled by their coexistence in one person.) The mother's abilities academically and in bedside manner, and the severity of her depression, are both major features of her life, but they are not seen as inevitably interdependent.
The background feelings about Communism and independence were particularly similar to those I've previously encountered in Estonian literature (e.g. Sofie Oksanen). I guess this is inevitable given the similar circumstances and location of the countries, and the shortness of this book not providing more space to explore what is distinctively Latvian. There are a couple of Latvian books I've been thinking about reading for years, High Tide by Inga Ābele, and Flesh-Coloured Dominoes by Zigmunds Skujiņš, but Soviet Milk is the first time I've actually got round to reading one. For the first experience of reading a book from a country, there was surprisingly little that felt new about it. Although it would take more than one novella to get a feel for a country's literature and its distinctiveness.
I am puzzled by the very high average rating for Soviet Milk. It strikes me as a work similar to Guguły by Wioletta Greg: a short autobiographical or semi-autobiographical book about a girl growing up in the later years of the Communist Bloc, containing both lyrical descriptions and tough experiences - one which is going to connect strongly with some readers but not be overwhelmingly special to others. Yet Greg's book has an average of 3.79. In Soviet Milk, there is more material on the psychological repressiveness and occasional benefits of the Communist regime, because the family was more directly affected, and because the writer is five years older, but this subject had been documented in many novels before. There must be something unusual about Soviet Milk within the context of Latvian literature, and which I am missing. It would be good to know more background about it.
(Read Jan 2019, reviewed Feb 2019; the review on Goodreads.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts
-
Winner of the 2018 US National Book Award for Translated Fiction, under its American title, The Emissary . ⭐⭐⭐⭐ A curious blend of dysto...
-
I've been reviewing books on Goodreads since autumn 2011, and the posts on this blog are, so far, pasted from there, sometimes with mino...
-
Shortlisted for the Booker International Prize 2018 - but a novel I wanted to read regardless, as I'd been excited about it since I firs...
No comments:
Post a Comment