⭐⭐⭐⭐
I read Simon Armitage's translation (published by Faber & Faber in the UK, and Norton in the US), and the introduction and notes by Helen Cooper from the Oxford World's Classics edition, after also looking at those by Bernard O'Donoghue in the Penguin Classics edition.
---
I'd half forgotten about Gawain and the Green Knight - and I'd definitely forgotten it was set over Christmas and New Year, until I heard this mid-December episode of In Our Time. As I thought during the programme how bored I now was of Simon Armitage - he's become a very regular fixture on BBC arts shows in the last few years - I didn't expect to end up reading his translation of Gawain. But I looked at a couple of others and they seemed too formal and RP. The poem's northernness (or perhaps more precisely north-west-midlandness) is one of the most distinctive things about it, and is what makes it different from other 14th-century English works like The Canterbury Tales or Piers Plowman, and I wanted that to be evident in the translation. Although the beginning of Armitage version didn't have as many dialect words as I'd hoped (nor did it in the full poem), you can hear an accent in it if you're looking, the way you can't in the Penguin or Oxford translations.
However, he says about the translation, "the often-quoted notion that a poem can never be finished, only abandoned, has never felt more true. Even now, further permutations and possibilities keep suggesting themselves, as if the tweaking and fine-tuning could last a lifetime" - and a new revised edition was published in October 2018, so there may even be more dialect in it now.
And - its other great advantage I only fully realised after starting to read it properly - Armitage's version uses alliteration like the original, rather than blank verse or a rhymed meter. One edition's introduction explains that Germanic languages frequently use alliteration as a poetic device, whereas romance languages use rhyme. I love alliteration, but it's kind of uncool: done to excess (and excess is easy to do with alliteration) it can seem like the dad-dancing of English wordplay. (Is that anything to do with its being an older, pre-Norman component of the language?) It was perhaps my favourite aspect of Armitage's Gawain, seeing, for the first time, alliteration used in such quantity and so well, and utterly *allowed*, and never once with a need to cringe.
On the appearance of the Green Knight at Camelot:
The guests looked on. They gaped and they gawked
and were mute with amazement: what did it mean
that human and horse could develop this hue,
should grow to be grass-green or greener still,
like green enamel emboldened by bright gold?
Some stood and stared then stepped a little closer,
drawn near to the knight to know his next move;
Gawain's adventures on the journey northwards in winter:
Where he bridges a brook or wades through a waterway
ill fortune brings him face-to-face with a foe
so foul or fierce he is bound to use force.
So momentous are his travels among the mountains
to tell just a tenth would be a tall order.
Here he scraps with serpents and snarling wolves,
here he tangles with wodwos causing trouble in the crags,
or with bulls and bears and the odd wild boar.
Hard on his heels through the highlands come giants.
Only diligence and faith in the face of death
will keep him from becoming a corpse or carrion.
It brings home how bloody cold a medieval winter felt, with so many fewer hopes of getting warm than we have.
And the wars were one thing, but winter was worse:
clouds shed their cargo of crystallized rain
which froze as it fell to the frost-glazed earth.
With nerves frozen numb he napped in his armour,…
So in peril and pain Sir Gawain made progress,
crisscrossing the countryside until Christmas
Eve…
---
Now night passes and New Year draws near,
drawing off darkness as our Deity decrees.
But wild-looking weather was about in the world:
clouds decanted their cold rain earthwards;
the nithering north needled man’s very nature;
creatures were scattered by the stinging sleet.
Then a whip-cracking wind comes whistling between hills
driving snow into deepening drifts in the dales.
It's clear how exhausting a journey through this was, with rest and recuperation much needed, and no shame in the knight lying abed while the lord went out hunting.
“You were weary and worn,
hollow with hunger, harrowed by tiredness,
yet you joined in my revelling right royally every night.
What a contrast Christmas was with the rest of winter under these conditions:
And with meals and mirth and minstrelsy
they made as much amusement as any mortal could,
and among those merry men and laughing ladies
Gawain and his host got giddy together;
only lunatics and drunkards could have looked more delirious.
Every person present performed party pieces
till the hour arrived when revellers must rest,
(Which may have been later than you'd think; A Tudor Christmas, which I read a couple of weeks earlier, stated that in 1494, Henry VII processed at 11pm after mass on Twelfth Night.)
As with all good long poems, there are a handful of lines that don't work, but those that do outweigh those that don't sufficiently to make the off-notes negligible.
Needless to say, all this left me with renewed respect for Armitage, and I enjoyed watching this documentary in which he visited the likely locations the Gawain-poet thought of as he was writing. Lud's Church in North Staffordshire, the probable site of the Green Chapel, really did look like somewhere a high-fantasy film hero would fight a pivotal battle with a monster (or maybe they just filmed it well to make it look that way). If you also remember Armitage from the 90s Mark Radcliffe Radio 1 show, you will probably enjoy the soundtrack too.
Armitage's edition has a short - and interesting - intro, but if you want the best historical background info, the Oxford edition is the place to look, at Helen Cooper's introduction and notes. (The Penguin Bernard O'Donoghue version doesn't have nearly as much.) Info like this was exciting (to me at least) after having heard several briefer, less detailed histories of the text:
the precise detail of this location may however represent the origin of the scribe who copied the poems into the manuscript rather than of the poet himself, who certainly came from the same region but may not be possible to locate with quite the same degree of exactness.
The Wirral was notorious as a refuge for outlaws though the comment here on the wildness of its inhabitants could also be a joke against the poem's first readers since Gawain is travelling into their own home territory. This is, however, the dangerous past, not the familiar present. (So the Liverpool jokes have an ancient history…)
Other highlights included various estimates of when wild boar became hunted to extinction in England; the ranked, and also gendered, classification of hunted beasts; when carpets were probably introduced by Eleanor of Castile; mini-biographies of candidates for the authorship and dedication; the influential coterie of Cheshiremen around Richard II in the 1390s; and that Gawain was part of an Alliterative Revival in poetry, all known works written "in the north or west of England or in southern Scotland".
For a long time I was not all that interested in reading Gawain because I'd never found chivalric culture very interesting and couldn't help but imagine it taking place in the sanitised scenes of Victorian Gothic revival paintings, even though they were obviously hundreds of years later. Not only did I enjoy the alliteration and the descriptions of the winter weather and its effects in the poem, but it helped me start to see chivalry in a different context: grittier, for want of a better word, and part of what seems to have been a confusing, demanding and perhaps sometimes contradictory set of social standards for medieval nobility which I'd actually like to know a bit more about (but paper-length rather than book-length).
The only reason for giving 4 stars rather than 5 is the known fault with the original, that the purported plot by Morgan Le Fay, as explanation for events, is unconvincing. Otherwise, the poem ends with a beautiful and unexpectedly moving final line, as if it were a prayer; although the story is playful and mythical, this reminds the reader of the religion at the heart of medieval life.
(read Dec 2018, review Jan 2019. The review on Goodreads.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts
-
Winner of the 2018 US National Book Award for Translated Fiction, under its American title, The Emissary . ⭐⭐⭐⭐ A curious blend of dysto...
-
I've been reviewing books on Goodreads since autumn 2011, and the posts on this blog are, so far, pasted from there, sometimes with mino...
-
Shortlisted for the Booker International Prize 2018 - but a novel I wanted to read regardless, as I'd been excited about it since I firs...
No comments:
Post a Comment