Pan Tadeusz is the Polish classic, the ‘national epic’. In English, there isn’t a sole work with comparable stature and ubiquity.
Given my heritage, the way I'd felt about not having read Pan Tadeusz was much as if I hadn't read - or even really known the stories of - Pride and Prejudice, or Jane Eyre, or Oliver Twist as soon as I could.
But I’m also particular about translations: I didn’t want to read Tadeusz in an old translation with poor style. It was easy not even to try, given the disgraceful lack of Polish classics in UK bookshops and from major British publishers. Pre-internet, I didn’t even know of English translations, and I’ve certainly never seen one to browse in a shop or library, whereas I stumbled on the Oxford edition of the Finnish national epic The Kalevala in a bookshop round about 2002. The sing-song style of Kenneth Mackenzie’s 1964 translation - Amazon preview here, if you scroll past the introduction – was one I knew I could not enjoy, nevermind love, or recommend without apology. Long sequences of obvious line-end rhymes don’t sound good in contemporary English - worse than in some other languages. Mickiewicz’s hero and near-contemporary Byron may have used them in English, but a) twentieth-century translators aren’t Byron and b) I don’t really like the sound of them in Byron anyway.
The lack of a great new translation of Pan Tadeusz in the late 00s - 2010s had puzzled me, given the current enthusiasm for translated books in the English-speaking literary world, and the visibility of Poles in Britain (by the biggest foreign-born minority, and for some years before that, the second). It had been so long that I’d become resigned to never reading it my whole life, and just watching the Andrzej Wajda film instead. (I watched a few of his in the spring but - now, it seems, luckily - hadn’t got round to his Pan Tadeusz.)
So I don’t think I’ve ever been as delighted to see a book appear in my Goodreads feed as I was to sight this, Bill Johnston’s new translation of Pan Tadeusz, just over a week ago. Bill Johnston, who translated my favourite contemporary Polish book, Dukla by Andrzej Stasiuk, a thing of intoxicating atmosphere and exquisite descriptions. Thank you very much to Goodreads friend Lee Klein for posting about the advance review copy he’d received from Archipelago, and thereby alerting me to this translation's existence. I went straight over to Edelweiss, which I hadn’t been on for about 18 months, and was able to get an e-ARC there. Reading it has been accompanied by strange synergies: learning of a direct ancestor named Tadeusz whose lifetime overlapped the fictional one, and this morning finding the Windows Spotlight random lockscreen picture was of another, entirely different, ancestral area.
Once or twice, as I started the book, I felt foolish for not having read an earlier translation cover to cover, that I wouldn’t be writing a full-scale comparison in a review. But a quick look back at the beginning of the Mackenzie, and the Project-Gutenberg-age Noyes prose translation, made me glad - as first impressions have a stronger effect on me than they ought - that I was reading it for the first time in a version which I could love in the way that I love a few great English classics.
This is a seriously impressive feat of translation. (Johnston’s webpage indicates he’s been working on it since 2013.) I think I’ve only read two other volumes of translated poetry I found as good in themselves, Edna St Vincent Millay’s version of Baudelaire (in a class apart, and a reworking as much as a translation) and the [book:New Collected Poems|305941] of Tomas Transtromer, translated by Robin Fulton. I also loved Keith Bosley’s translation of the Kalevala – which I now hanker to re-read – but much of that was for the story and atmosphere, and I more often wondered how lines would have sounded in the original, than marvelled at the construction in English.
Mickiewicz wrote Pan Tadeusz in a characteristic Polish meter, thirteen-syllable alexandrines. Johnston has transposed it into the classic English iambic pentameter, and made wonderful use of enjambment, half-rhymes and similar devices that feel like real poetry which has stood the test of time and sound right to the contemporary reader. (The meter also augmented the quality of the multiple-wedding ending, by association with Shakespearean comedy.) The rhyming couplets do not weigh down the ends of lines as they would from a lesser pen. Johnston states in his introduction that this is also a line-by-line translation. As someone who has never been able to write so much as a decent limerick, I find that phenomenal. There is the occasional line or word that doesn’t quite work on more than a scansion level, but in such a long poem, that is only to be expected, and the great stuff by far outweighs the misfires.
I didn’t realise how little I knew (or maybe how much I’d forgotten) about Pan Tadeusz before I read it. Tadeusz himself is only nineteen. (He first appears in a wonderful scene of returning home after finishing university, one which in some respects could only have occurred so far in the past, and in a large country - he didn’t visit during his studies, nor hear much news from relatives - but which is also beautifully familiar in its evocation of how a place once known has changed, and seeing one’s old room repurposed.) He is present in many scenes, but is by no means at the centre of all the action - I can see why the poem has an alternative subtitle. It is contemporaneous with parts of War and Peace, and is another of the 19th century great works springing from the Napoleonic Wars – and of course the ominous Great Comet of 1811 is sighted:
Then hauling them north, toward the polar star.
All Lithuania, filled with dread untold,
Nightly would watch this spectacle unfold—
An evil sign, with other auguries:
Birds of ill omen gave portentous cries
And gathered in empty fields, bills sharpened, massed
As though expecting corpses for a feast.
Dogs, rooting obstinately in the earth,
Howled and howled shrilly, as if smelling death—
Betokening war or famine; foresters
Saw the Plague Maiden in the graveyard firs,
Head higher yet than where the treetops stand,
A bloodied scarf aflap in her left hand.
The portent is left hanging in the air, because, as Johnston explains in the introduction, the text largely conveys a sense of hope, by ending before battle, when the Napoleonic army might still help Poland-Lithuania free itself from the Russians. Even snapshots of historical defeat can sound victorious to the uninitiated:
Next comes Jasiński, handsome, young, unbending,
Alongside Korsak, his bosom companion, standing
On Praga’s ramparts on heaped Russian dead,
Hacking down more as Praga blazes red.
Old Maciej, one of my favourite characters, is more circumspect about the forthcoming battle, but is finally shifted aside for this opinion. Emotionally, the story’s ending feels happy, even if you know it’s not actually going to be later. It’s evident why Pan Tadeusz endured, and sustained Poles through partition and the Soviet bloc years.
A lot of the poem is made up of two types of scene. There's pastoral description, which I love - I’m one of the few people who would have liked Anna Karenina better if there were more of it – but the sheer quantity of scenery probably has a lot to do with the low rating of the book by Poles, for whom it is a permanent, national fixture on their equivalent of the A-level syllabus. And secondly, large-scale, largely drunken fighting. Most of the conflict is related in a detailed and exciting way which worked brilliantly for me as a fan of action films. I liked hearing about the characters (lots of the ‘retired badass’ trope, a favourite of mine) and their histories and weapons, and there was just the right number of them – enough to give a feeling of scale, but not so many it was confusing or that they were reduced to the sort of brief mentions that, IMO, made parts of the Iliad little more than a casualty list. A ‘foray’ here is a kind of armed raid by neighbours that took place to enforce a court decision in an area without police, and there seems to have been something of a raiding culture – although not as lawless as the Scots/English Border Reivers – which had declined through the later 18th century and which by the time Pan Tadeusz is set, had pretty much disappeared under Russian rule.
For those who love to absorb social history through fiction and poetry, especially this kind of rural setting found in Tolstoy, and as Johnston points out, Thomas Hardy (now I want to read more Hardy!), Pan Tadeusz is a feast. And boy are there feasts in this book...
Some readers may wish to be forewarned that there are hunting scenes; these occur in much the same way you’d find in Tolstoy, couched in descriptions of nature and landscape. The age of one of the female love interests may bother some English-speaking readers, although from the perspective of historical understanding, I found the way she was presented interesting. When Zosia first appeared, I read her as 16, 17 or 18 (and with her peasanty clothes and habit of using windows as doors, I imagined her looking like a slightly younger version of Malina in Wajda’s Brzezina). Throughout the story - if it hadn’t been for the one scene in which Zosia’s aunt mentions that she is 13 and now of age - I would have assumed that she was in her mid to late teens. She simply seems to be regarded by society in a way that, in an English novel of the same period, reflected a girl a few years older. (I have seen a few genealogical records of 15 year olds married in late 18th-19th century Poland, and this was a region in which the West European Marriage Pattern did not apply.)
The aunt, Telimena (probably in her 30s) may not always be so flatteringly portrayed later in the poem as she is at first, but what stuck with me most strongly was the first scene in which she appears:
So she asked about new books, and how he rated
Their authors (she spoke in French), while his replies
Led to more questions touching on his views.
And then—well, then she turned to music, dance,
Art, sculpture too. Her knowledge was immense,
Whether of canvas, score, or printed word.
Her learning left Tadeusz stunned, and scared
That he’d end up exposed to ridicule;
He stammered like a pupil quizzed in school.
This is a work that has a place for an intelligent woman, in a way that by no means all 19th century literature does, even if, it’s later indicated, she might be a bit too much of a pretentious hipster and too modern.
I’m pretty sure no-one had ever told me before that Pan Tadeusz is humorous. It gives it whole layers of enjoyment I never expected. (What did I used to think it was? Probably something about a 60-year old man reminiscing about his life and travels.) This is the Romantic movement partly being itself, and partly laughing at itself. Perfect for my sensibilities. It’s epic poetry… but it also mentions things like swatting flies while preparing to cook; the epic form is sometimes mocked, sometimes used in earnest. It struck me that another classic Polish poet, Juliusz Słowacki, criticised it as 'piggish' for its low rural comedy and domesticity - this is the stuff for which I like it so much. Even calling it Pan Tadeusz after a character who isn't the centre of the action and who is neither hugely heroic nor anti-heroic, seems part of the semi-satire. Older characters and customs reflect Sarmatianism, essentially an earlier, institutionalised form of Romanticism particular to Poland-Lithuania, Hungary and some neighbouring countries. The foray happens basically because a young nobleman who’s been on the Grand Tour thinks ancient family feuds are really cool.
Pan Tadeusz was written in Polish, is seen as a Polish work, and several characters are described as ‘good Poles’ – but the action takes place in what is now Belarus, where Mickiewicz was born, and the narrative frequently hails Lithuania. This is the legacy of the Polish-Lithuanian Commonwealth, one of the greatest powers of early modern Europe (Russia’s incipient colonial expansion had not yet made it the looming great bear) but barely known to many Westerners who don’t read East European history or play historical strategy games. As Johnston relates in his introduction, its apparently progressive system of elected monarchs also led to its weakening and demise, and to the partition of Poland among neighbouring powers in the late 18th century. Pan Tadeusz is the story of Polish-speaking gentry, szlachta (some Polish by ancestry, some Lithuanian, many mixed) and their rivalry with local aristocrats – the former had some differences of status from English gentry – but it doesn’t relate what local Lithuanian-speaking peasantry (serfs) thought of all this. This mélange of nationalities spilling across borders doesn’t, again, have direct equivalents in the contemporary English speaking West, and it reflects the multicultural pre-Second World War Central and Eastern Europe, before many of those identifying as Poles, Germans etc were resettled within the current borders of those countries, and of course before the Jewish communities were destroyed. (Through the whole poem, there are 3 or 4 lines that read as antisemitic or negative stereotypes of Jews – in 2018, the notes’ description of the blood libel as a canard doesn’t look a strong enough word ... even 3 years ago these things seemed more of the past. But there are a lot more lines representing Jewishness positively, via the innkeeper Jankiel, who is shown as very popular and an all-round top bloke.)
Pan Tadeusz is a text haunted by a future its author could never have known. Look up character surnames online and there are famous people born long after Mickiewicz died, who must spring to mind for many modern Polish readers. Look up place names online and it’s massacre after hideous massacre, the repetition reinforcing horrific statistic that over 95% of Jews in Lithuania were killed, by Nazis and locals from 1941-44, to the point that I started wondering how on earth anyone descended from Lithuanian Jews made it – although of course, like Bob Dylan’s grandparents, most of their forebears would have left quite some time earlier.
This edition has good notes which stick to the directly relevant 18th-19th century history – Mickiewicz’s original notes, which he wrote because he was writing about an area and mostly-vanished customs unfamiliar even to many Polish readers of the 1830s, and more by Bill Johnston. (Johnston’s introduction is also great for historical context. One small point I’d like to respond to: he says that the only gratuitous glorification of anything Polish is of coffee; I think I noticed one more: frogs.)
It was because I was reading on desktop that I looked so much on Wikpedia and elsewhere, and took so long to read the book. (It is quite a short text, with a Kindle count of 3600.) I don’t mind the layout issues of PDF ARCs converted to Kindle when a book is in prose, but for poetry, I want to read the words on the right lines. Reading on desktop did mean, though, that I got a fuller cultural picture of references in the book when I looked things up online – which is what I wanted for such a momentous read in personal terms. It was also interesting to follow tangents such as photos of ethnographic folk museums, the disagreements between the pre-war Litvak and Galician Jewish communities and the Gefilte fish line, and the mostly-complimentary Chicago Polish stereotype, Grabowski and associated, less flattering, comedy sketches. If you don’t feel compelled to read all the history you will be fine with the endnotes in the book – only snag is they are not linked in the text, at least in the e-ARC.
If you are going to read Pan Tadeusz in English, you should read this translation, which deserves to become the definitive modern one. If you’ve read it previously in another version and didn’t like it much, but the work is important to you, re-read it in this one. I hope Johnston’s version ends up as a Penguin or Oxford Classic, because it bloody well should - though one of them bloody well should have done Pan Tadeusz a long time ago. (Random House’s buying up of Knausgård from Archipelago leads me to hope that this edition might get the distribution it deserves by a similar route.)
Sometimes it seems a shame that the best-known translation prizes, like the Booker International and the BTBA don’t accept re-translations. It's obvious why they don't, as a rule: a Pevear & Volokhonsky rendition of a popular Russian novel that’s already been translated fifteen times doesn’t need the publicity, but lesser-known classics may – and when a translation of one of those is superlatively good, as this one is, it deserves acclaim and attention.
This is a bit like when I finished War and Peace, except that then, there had been longer to get used to it: I still can’t quite believe I’ve actually read Pan Tadeusz. And I really can't believe that it was this enjoyable.
(read and reviewed September 2018; the review and comment thread on Goodreads.)
No comments:
Post a Comment